0
Your Καλαθι
Ennemis de sang
Tο θεατρικό έργο "Εχθροί εξ' αίματος " του Αρκά σε γαλλική μετάφραση
Έκπτωση
20%
20%
Περιγραφή
Πέρασαν πάνω από πέντε χρόνια από τα τέλη του 2011 όταν, σε πείσμα των δίσεκτων και για τον εκδοτικό χώρο καιρών, τολμήσαμε να ξεκινήσουμε μια νέα εκδοτική σειρά με τίτλο "Γαλλόφωνη Λογοτεχνία". Χάρη στις άοκνες προσπάθειες του επιστημονικού υπεύθυνου της σειράς Δημήτρη Φίλια, καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, έχουμε εκδώσει, μέχρι σήμερα, δέκα βιβλία που στοχεύουν κυρίως στην προβολή μεταφράσεων στα ελληνικά έργων όλων των λογοτεχνικών ειδών γαλλόφωνων συγγραφέων από όλες τις γωνιές της υφηλίου αναδεικνύοντας έτσι τη γλωσσική και πολιτισμική πολυμορφία αλλά, ουσιαστικά, στηρίζοντας την ελληνική γλώσσα.
Με την έκδοση, σε γαλλική μετάφραση του Δημήτρη Φίλια, του θεατρικού έργου "Εχθροί εξ' αίματος" του γνωστού και αγαπητού σε όλους μας αναγνωρισμένου καλλιτέχνη των Κόμικς αλλά και συγγραφέα, Αρκά, οι εκδόσεις "Γρηγόρη" επιχειρούν τη διεύρυνση της θεματικής των στόχευσης προσφέροντας στο ευρύτερο παγκόσμιο γαλλόφωνο αναγνωστικό κοινό την ευκαιρία να γνωρίσει μια διαφορετική νεοελληνική γραφή η οποία, εδώ και τριάντα πέντε περίπου χρόνια, μέσα από το χιούμορ, τον αυτοσαρκασμό και, μερικές φορές, ειρωνικούς και σκωπτικούς χρωματισμούς, μάς ευθυμεί ασκώντας όμως, παράλληλα, κριτική και θέτοντας ζητήματα και προβληματισμούς γύρω από τη ζωή του σημερινού ανθρώπου.
Η μετάφραση αυτή φιλοδοξεί να αποτελέσει το πρώτο βιβλίο μιας νέας εκδοτικής σειράς μας η οποία θα έχει τον τίτλο "Νεοελληνική Λογοτεχνία σε μετάφραση" και που, με επιστημονικό υπεύθυνο τον καθηγητή Δημήτρη Φίλια, θα στοχεύει στη γνωριμία του παγκόσμιου κοινού που δεν γνωρίζει την ελληνική γλώσσα, με αντιπροσωπευτικές λογοτεχνικές νεοελληνικές φωνές.
Δημήτρης Σεφεριάδης
Τίτλος πρωτοτύπου: «Εχθροί εξ’ αίματος» (εκδ. «γράμματα», 2007)
Il y a environ cinq ans lorsque, vers la fin de 2011, en depit des circonstances difficiles qui pesaient, entre autres, sur l’edition du livre en Grece, nous avons ose lancer une nouvelle serie d’edition intitulee “Litterature Francophone”. Grace aux efforts assidus du responsable de la serie, mons.Dimitris Filias, Professeur de Traduction Litteraire au Departement de Langues Etrangeres,Traduction et Interpretation de l’Universite ionienne (ile de Corfou), nous sommes parvenus a publier, jusqu’a present, dix livres, visant surtout a faire promouvoir des traductions grecques d ‘uvres de differents genres litteraires d’ecrivains francophones de tous les coins du monde faisant ainsi relever le polymorphisme linguistique et culturel tout en soutenant la langue grecque.
En publiant en traduction francaise de Dimitris Filias, la piece «Ennemis de sang» de Arkas, notre cher et bien connu dessinateur de bandes dessinees et ecrivain, nous tachons d’elargir la thematique et l’objectif de nos editions en offrant a un large public francophone de par le monde, l’occasion de connaitre une voix hellenique differente, une ecriture grecque d’aujourd ‘hui qui, depuis environ trente ans, par son humour mordant et l’autosarcasme, peints, des fois, d’une lueur ironique, exerce une critique et fait reflechir sur la situation et les problemes de l’homme de nos jours.
Cette traduction souhaite etre le premier livre d’une nouvelle serie d’edition que nous lancons, intitulee “Litterature grecque moderne en traduction”, serie visant a contribuer a mieux faire connaitre des voix litteraires grecques representatives, a un large public etranger ne parlant pas la langue grecque de par le monde.
Dimitris Seferiades
Directeur des editions “Grigoris”, Athenes, Grece
Athenes, mai 2017
«Ennemis de sang», piece de theatre de Arkas
Arkas est le nom de plume d’un celebre dessinateur grec de bandes dessinees et ecrivain qui a commence a publier au debut de la decennie 1980 connaissant, depuis, un tres grand succes. Secret, il n’apparait que rarement dans les conventions d’artistes et il evite la publicite, les interviews et les apparitions a la television. On le cite affirmer qu’un artiste doit etre connu de par son travail et non par la promotion qu’il peut faire. Son vrai nom n’est pas connu, meme si, dans certains forums grecs, il est cite par tel ou tel nom.En grec, Arkas signifie Arcadien ou quelqu’un de la province d’Arcadie, en Peloponnese. Toutefois, l’ecriture en CamelCase de Arkas suggere qu ‘Arkas ne pourrait etre que ses initiales. En 1997, lorsque la ville de Thessalonique etait capitale europeenne de la culture, il a ete demande a Arkas de dessiner le logo de la ville.
Με την έκδοση, σε γαλλική μετάφραση του Δημήτρη Φίλια, του θεατρικού έργου "Εχθροί εξ' αίματος" του γνωστού και αγαπητού σε όλους μας αναγνωρισμένου καλλιτέχνη των Κόμικς αλλά και συγγραφέα, Αρκά, οι εκδόσεις "Γρηγόρη" επιχειρούν τη διεύρυνση της θεματικής των στόχευσης προσφέροντας στο ευρύτερο παγκόσμιο γαλλόφωνο αναγνωστικό κοινό την ευκαιρία να γνωρίσει μια διαφορετική νεοελληνική γραφή η οποία, εδώ και τριάντα πέντε περίπου χρόνια, μέσα από το χιούμορ, τον αυτοσαρκασμό και, μερικές φορές, ειρωνικούς και σκωπτικούς χρωματισμούς, μάς ευθυμεί ασκώντας όμως, παράλληλα, κριτική και θέτοντας ζητήματα και προβληματισμούς γύρω από τη ζωή του σημερινού ανθρώπου.
Η μετάφραση αυτή φιλοδοξεί να αποτελέσει το πρώτο βιβλίο μιας νέας εκδοτικής σειράς μας η οποία θα έχει τον τίτλο "Νεοελληνική Λογοτεχνία σε μετάφραση" και που, με επιστημονικό υπεύθυνο τον καθηγητή Δημήτρη Φίλια, θα στοχεύει στη γνωριμία του παγκόσμιου κοινού που δεν γνωρίζει την ελληνική γλώσσα, με αντιπροσωπευτικές λογοτεχνικές νεοελληνικές φωνές.
Δημήτρης Σεφεριάδης
Τίτλος πρωτοτύπου: «Εχθροί εξ’ αίματος» (εκδ. «γράμματα», 2007)
Il y a environ cinq ans lorsque, vers la fin de 2011, en depit des circonstances difficiles qui pesaient, entre autres, sur l’edition du livre en Grece, nous avons ose lancer une nouvelle serie d’edition intitulee “Litterature Francophone”. Grace aux efforts assidus du responsable de la serie, mons.Dimitris Filias, Professeur de Traduction Litteraire au Departement de Langues Etrangeres,Traduction et Interpretation de l’Universite ionienne (ile de Corfou), nous sommes parvenus a publier, jusqu’a present, dix livres, visant surtout a faire promouvoir des traductions grecques d ‘uvres de differents genres litteraires d’ecrivains francophones de tous les coins du monde faisant ainsi relever le polymorphisme linguistique et culturel tout en soutenant la langue grecque.
En publiant en traduction francaise de Dimitris Filias, la piece «Ennemis de sang» de Arkas, notre cher et bien connu dessinateur de bandes dessinees et ecrivain, nous tachons d’elargir la thematique et l’objectif de nos editions en offrant a un large public francophone de par le monde, l’occasion de connaitre une voix hellenique differente, une ecriture grecque d’aujourd ‘hui qui, depuis environ trente ans, par son humour mordant et l’autosarcasme, peints, des fois, d’une lueur ironique, exerce une critique et fait reflechir sur la situation et les problemes de l’homme de nos jours.
Cette traduction souhaite etre le premier livre d’une nouvelle serie d’edition que nous lancons, intitulee “Litterature grecque moderne en traduction”, serie visant a contribuer a mieux faire connaitre des voix litteraires grecques representatives, a un large public etranger ne parlant pas la langue grecque de par le monde.
Dimitris Seferiades
Directeur des editions “Grigoris”, Athenes, Grece
Athenes, mai 2017
«Ennemis de sang», piece de theatre de Arkas
Arkas est le nom de plume d’un celebre dessinateur grec de bandes dessinees et ecrivain qui a commence a publier au debut de la decennie 1980 connaissant, depuis, un tres grand succes. Secret, il n’apparait que rarement dans les conventions d’artistes et il evite la publicite, les interviews et les apparitions a la television. On le cite affirmer qu’un artiste doit etre connu de par son travail et non par la promotion qu’il peut faire. Son vrai nom n’est pas connu, meme si, dans certains forums grecs, il est cite par tel ou tel nom.En grec, Arkas signifie Arcadien ou quelqu’un de la province d’Arcadie, en Peloponnese. Toutefois, l’ecriture en CamelCase de Arkas suggere qu ‘Arkas ne pourrait etre que ses initiales. En 1997, lorsque la ville de Thessalonique etait capitale europeenne de la culture, il a ete demande a Arkas de dessiner le logo de la ville.
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις