0
Your Καλαθι
Μυθολογίες και οράματα ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ
Περιγραφή
Δεν είναι λίγοι αυτοί που συμμερίζονται την άποψη ότι ο William Butler Yeats (1865 - 1939) είναι ο μεγαλύτερος ποιητής της εποχής του στην αγγλική γλώσσα. Είτε αποδέχεται κανείς αυτή την άποψη είτε όχι, παραμένει γεγονός ότι η μελέτη της σύγχρονης ποίησης είναι αδιανόητη χωρίς τη μελέτη του έργου του.
Έτσι, χωρίς να αμφισβητώ την αξία ορισμένων μεταφράσεων ποιημάτων του ή τη σπουδαιότητα των δοκιμίων που έχουν δημοσιευθεί στη γλώσσα μας σχετικά με τον Yeats, νομίζω ότι η παρούσα επιλογή από το ποιητικό, κριτικό και άλλο έργο του καλύπτει -εν μέρει- ένα μεγάλο κενό της σχετικής ελληνικής βιβλιογραφίας. Λέω "εν μέρει", γιατί η ικανοποιητική κάλυψη του κενού αυτού θα απαιτούσε μια ογκώδη έκδοση, όπου θα μεταφράζονταν όλα τα καλύτερα ποιήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα και δοκίμια του Yeats, καθώς και έργα που χαρακτηρίζουν την εξέλιξή του ως ποιητή και στοχαστή.
Στην παρούσα έκδοση ακολουθείται μια μέση οδός: τη λογοτεχνική παραγωγή του Ιρλανδού αντιπροσωπεύουν μερικά από τα καλύτερα ποιήματά του, τρία διηγήματα, ένα από τα σημαντικότερα θεατρικά του έργα, καθώς και ορισμένα δοκίμια που μας δίνουν μια ιδέα για τον στοχαστή και κριτικό Yeats.
The Scholars
Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink ;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbor knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
Οι Λόγιοι
Γυμνά κεφάλια που ξεχνούν τις αμαρτίες τους,
Γερο-λογίων σεβαστά και φαλακρά κεφάλια,
Σχολιάζουν, εξηγούν κι επιμελούνται στίχους
Που νέοι άντρες, στριφογυρνώντας σε κρεβάτια,
Έγραψαν μέσα σ’ερωτικά δεινά
Για να παινέψουν την άπραγη ομορφιά.
Σέρνονται όλοι εκεί· βήχουν μες στο μελάνι·
Όλοι με τα σκαρπίνια φθείρουν το χαλί·
Όλοι νομίζουν ό,τι νομίζουν και οι άλλοι·
Όλοι τους είναι με γνωστούς γνωστών γνωστοί·
Μα, Κύριε, τι θα’λεγε η αφεντιά τους
Αν είχε ο Κάτουλλος το βάδισμα τους;
Έτσι, χωρίς να αμφισβητώ την αξία ορισμένων μεταφράσεων ποιημάτων του ή τη σπουδαιότητα των δοκιμίων που έχουν δημοσιευθεί στη γλώσσα μας σχετικά με τον Yeats, νομίζω ότι η παρούσα επιλογή από το ποιητικό, κριτικό και άλλο έργο του καλύπτει -εν μέρει- ένα μεγάλο κενό της σχετικής ελληνικής βιβλιογραφίας. Λέω "εν μέρει", γιατί η ικανοποιητική κάλυψη του κενού αυτού θα απαιτούσε μια ογκώδη έκδοση, όπου θα μεταφράζονταν όλα τα καλύτερα ποιήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα και δοκίμια του Yeats, καθώς και έργα που χαρακτηρίζουν την εξέλιξή του ως ποιητή και στοχαστή.
Στην παρούσα έκδοση ακολουθείται μια μέση οδός: τη λογοτεχνική παραγωγή του Ιρλανδού αντιπροσωπεύουν μερικά από τα καλύτερα ποιήματά του, τρία διηγήματα, ένα από τα σημαντικότερα θεατρικά του έργα, καθώς και ορισμένα δοκίμια που μας δίνουν μια ιδέα για τον στοχαστή και κριτικό Yeats.
The Scholars
Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink ;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbor knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
Οι Λόγιοι
Γυμνά κεφάλια που ξεχνούν τις αμαρτίες τους,
Γερο-λογίων σεβαστά και φαλακρά κεφάλια,
Σχολιάζουν, εξηγούν κι επιμελούνται στίχους
Που νέοι άντρες, στριφογυρνώντας σε κρεβάτια,
Έγραψαν μέσα σ’ερωτικά δεινά
Για να παινέψουν την άπραγη ομορφιά.
Σέρνονται όλοι εκεί· βήχουν μες στο μελάνι·
Όλοι με τα σκαρπίνια φθείρουν το χαλί·
Όλοι νομίζουν ό,τι νομίζουν και οι άλλοι·
Όλοι τους είναι με γνωστούς γνωστών γνωστοί·
Μα, Κύριε, τι θα’λεγε η αφεντιά τους
Αν είχε ο Κάτουλλος το βάδισμα τους;
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις