0
Your Καλαθι
A course in business english
Έκπτωση
10%
10%
Περιγραφή
The book consists of two Parts.
PART ONE
BUSINESS LANGUAGE COMPETENCE
The main concern of Part One is to facilitate business English learning through a variety of tasks aiming at:
a) reinforcing the ability of learners to comprehend specific concepts and jargon and infer meanings related to texts of economics and business management,
b) acquainting learners with specific collocations and enabling them to make the most appropriate choices in reconstructing business texts,
c) involving learners in interactive activities so that they will be able to deal with business situations,
d) reinforcing writing techniques through the development of tasks that help learners to construct texts in English as part of their studies or work.
The structure of units has the following order:
a) an authentic text followed by comprehension questions,
b) a vocabulary task for consolidating the most important business jargon and collocations,
c) a variety of tasks to introduce new terminology and constructions of business texts,
d) grammatical tasks focusing on the most important grammar at this level, e) business situations offering learners the ability to interact with each other in important decision-making business issues.
PART TWO
BUSINESS ΤERMINOLOGY
Structure
Each Chapter spins around 4 types of exercises that take students on a journey from the level of the individual term, to that of term-containing passage. Each exercise develops a different skill: Exercise A helps students initially build and gradually expand their primary vocabulary; Exercise B trains students to distinguish between seemingly related yet diverse terms from overlapping or neighbouring semantic fields; Exercise C assigns the task of forming appropriate collocations by dressing terms with suitable lexical items; and Exercise D asks students to translate the reference text into the other language, thereby elaborating into complete sentences and paragraphs that are rich in business terminology. The form of Exercise A depends on the language of the text which is used as reference, whereas exercises B, C and D are invariable.
This Part comes with Sample Translations for all reference texts. These Sample Translations may be used by students to solve Exercises A and C, since the terms that are sought in these two exercises appear in the Sample Translation of each corresponding Chapter; hence, they may be correctly spotted if the reference text and its sample translation are approached in a manner of parallel contrastive study. Moreover, the Sample Translations may serve as discussion point to teachers, asking students to rewrite or modify them, hence viewing Exercise D from a more creative angle.
Disclaimer
This is to state explicitly that the extracts used in the present coursebook may not correspond to their original sources, since their content has been severely manipulated, adjusted and/or condensed to serve the specific terminological needs of each and every Unit. Original sources have been merely used as points of influence or inspiration, to create texts that combine richness of vocabulary and authenticity of content and style.
PART ONE
BUSINESS LANGUAGE COMPETENCE
The main concern of Part One is to facilitate business English learning through a variety of tasks aiming at:
a) reinforcing the ability of learners to comprehend specific concepts and jargon and infer meanings related to texts of economics and business management,
b) acquainting learners with specific collocations and enabling them to make the most appropriate choices in reconstructing business texts,
c) involving learners in interactive activities so that they will be able to deal with business situations,
d) reinforcing writing techniques through the development of tasks that help learners to construct texts in English as part of their studies or work.
The structure of units has the following order:
a) an authentic text followed by comprehension questions,
b) a vocabulary task for consolidating the most important business jargon and collocations,
c) a variety of tasks to introduce new terminology and constructions of business texts,
d) grammatical tasks focusing on the most important grammar at this level, e) business situations offering learners the ability to interact with each other in important decision-making business issues.
PART TWO
BUSINESS ΤERMINOLOGY
Structure
Each Chapter spins around 4 types of exercises that take students on a journey from the level of the individual term, to that of term-containing passage. Each exercise develops a different skill: Exercise A helps students initially build and gradually expand their primary vocabulary; Exercise B trains students to distinguish between seemingly related yet diverse terms from overlapping or neighbouring semantic fields; Exercise C assigns the task of forming appropriate collocations by dressing terms with suitable lexical items; and Exercise D asks students to translate the reference text into the other language, thereby elaborating into complete sentences and paragraphs that are rich in business terminology. The form of Exercise A depends on the language of the text which is used as reference, whereas exercises B, C and D are invariable.
This Part comes with Sample Translations for all reference texts. These Sample Translations may be used by students to solve Exercises A and C, since the terms that are sought in these two exercises appear in the Sample Translation of each corresponding Chapter; hence, they may be correctly spotted if the reference text and its sample translation are approached in a manner of parallel contrastive study. Moreover, the Sample Translations may serve as discussion point to teachers, asking students to rewrite or modify them, hence viewing Exercise D from a more creative angle.
Disclaimer
This is to state explicitly that the extracts used in the present coursebook may not correspond to their original sources, since their content has been severely manipulated, adjusted and/or condensed to serve the specific terminological needs of each and every Unit. Original sources have been merely used as points of influence or inspiration, to create texts that combine richness of vocabulary and authenticity of content and style.
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις