0
Your Καλαθι
Σονέτα του σκοτεινού έρωτα
Έκπτωση
30%
30%
Περιγραφή
Συγκέντρωσα τα μέχρι στιγμής γνωστά σονέτα του Λόρκα που δημοσίευσε με το όνομά του, για να έχει αποχρώντα λόγο η έκδοση, αφού κυκλοφορούν αρκετές μεταφράσεις τους, δύο αυτόνομες με τα Σονέτα του Σκοτεινού Έρωτα, και κάμποσες ακόμη στα Άπαντά του. Ακολούθησα μια μεταφραστική γραμμή σε πεζό, γιατί για κάθε επόμενο μεταφραστή μένει κάτι που δεν έχουν κάνει οι προηγούμενοι. Και βέβαια όχι μονάχα γι αυτό. Το πεζό σονέτο από τις Εκλάμψεις του Ρεμπώ έχει θέσει το γεγονός πως το σονέτο πέρα από μια μορφή διαθέτει έναν τόνο ικανό να εκπέμψει την ρυθμολογία του απελευθερωμένο από το ζυγό της ρίμας και τις ισοσυλλαβίας των στίχων. Είναι ένα στοίχημα προς ποιητικό αποτέλεσμα. Διότι η ελευθερία δεν έγκειται μόνο στην αυστηρή μετάφραση της μορφής αλλά και στην δοκιμή της δύναμης ενός ποιήματος από άλλη γλώσσα στο οριακό σημείο του πεζού ποιήματος. Είδος που υπηρέτησε και ο ίδιος ο Λόρκα. Είναι μια μεταφραστική πρόταση προς τον αναγνώστη και η σημασία της είναι να δείξει αν σώζεται ο ποιητικός πυρήνας του πρωτοτύπου στα ελληνικά. Κατά βάθος είναι παίγνιο, αλλά παίγνιο φιλολογικά και ιστορικά θεμιτό. Είναι αρκετές οι μεταφράσεις, κυρίως έργων επικών και πολύστιχων, σε πεζή μορφή. Μερικές από αυτές απολαυστικότερες από τι έμμετρες. [...] (Από τον πρόλογο του Βασίλη Λαλιώτη)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΣΟΝΕΤΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ ΕΡΩΤΑ
Soneto de la guirnalda de rosas
TOY ΣΤΕΦΑΝΙΟΥ ME ΤΑ ΡΟΔΑ
Soneto de la dulce queja
TOY ΓΛΥΚΟΥ ΠΑΡΑΠΟΝΟΥ
Llagas de amor
ΠΛΗΓΕΣ TOY ΕΡΩΤΑ
El poeta pide a su amor que le escriba
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΖΗΤΑΕΙ ΣΤΟΝ ΕΡΩΤΑ TOY ΝΑ ΤΟΥ ΓΡΑΨΕΙ
El poeta dice la verdad
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΛΕΕΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
El poeta habla por telefono con el amor
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΜΙΛΑΕΙ ΣΤΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ
El poeta pregunta a su amor por la "Ciudad Encantada" de Cuenca
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΡΩΤΑΕΙ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΓΕΜΕΝΗ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΚΟΥΕΝΚΑ
El poeta manda a su amor una paloma
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΣΤΕΛΝΕΙ ΣΤΟΝ ΕΡΩΤΑ ΤΟΥ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ
Ay voz secreta del amor oscuro!
ΑΧ, ΜΥΣΤΙΚΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ ΕΡΩΤΑ!
El amor duerme en el pecho del poeta
O ΕΡΩΤΑΣ ΚΟΙΜΑΤΑΙ ΣΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
Noche del amor insomne
ΝΥΧΤΑ TOY ΑΓΡΥΠΝΟΥ ΕΡΩΤΑ
ΑΛΛΑ ΣΟΝΕΤΑ
La mujer lejana, soneto sensual
Η ΜΑΚΡΙΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ
Soneto
ΣΟΝΕΤΟ
El viento explora cautelosamente
Ο ΑΝΕΜΟΣ ΕΞΕΡΕΥΝΑ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
Amor
ΕΡΩΤΑΣ
Εν la muerte de Jose de Ciria y Escalante
ΣΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΧΟΣΕ ΝΤΕ ΘΙΡΙΑ Y ΕΣΚΑΛΑΝΤΕ
Epitafio a Isaac Albeniz
ΕΠΙΤΑΦΙΟ ΣΤΟΝ ΙΣΑΑΚ ΑΛΜΠΕΝΙΘ
A Mercedes en su vuelo
ΣΤΗ ΜΕΡΘΕΔΕΣ ΣΤΟ ΠΕΤΑΓΜΑ ΤΗΣ
Soneto de homenaje a Manuel de Falla, ofreciendole unas flores
ΣΟΝΕΤΟ ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΜΑΝΟΥΕΛ ΝΤΕ ΦΑΓΙΑ, ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΛΙΓΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ
Epitafio en la tumba sin nombre de Herrera y Reissig en el cementerio de Montevideo
ΕΠΙΤΑΦΙΟ ΣΤΟΝ ΤΑΦΟ ΧΩΡΙΣ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΧΟΥΛΙΟ ΕΡΡΕΡΑΥ ΡΕΪΣΣΙΝΓΚ ΣΤΟ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ
A Carmela Condon, agradeciendole unas munecas
ΣΤΗΝ ΚΑΡΜΕΛΑ ΚΟΝΤΟΝ
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΓΙΑ ΜΕΡΙΚΕΣ ΚΟΥΚΛΕΣ
Adan
ΑΔΑΜ
[Υο se que mi perfil sera tranquilo]
[ΞΕΡΩ ΠΩΣ ΗΡΕΜΟ ΘΑ 'ΝΑΙ ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΜΟΥ]
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΣΟΝΕΤΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ ΕΡΩΤΑ
Soneto de la guirnalda de rosas
TOY ΣΤΕΦΑΝΙΟΥ ME ΤΑ ΡΟΔΑ
Soneto de la dulce queja
TOY ΓΛΥΚΟΥ ΠΑΡΑΠΟΝΟΥ
Llagas de amor
ΠΛΗΓΕΣ TOY ΕΡΩΤΑ
El poeta pide a su amor que le escriba
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΖΗΤΑΕΙ ΣΤΟΝ ΕΡΩΤΑ TOY ΝΑ ΤΟΥ ΓΡΑΨΕΙ
El poeta dice la verdad
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΛΕΕΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
El poeta habla por telefono con el amor
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΜΙΛΑΕΙ ΣΤΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ
El poeta pregunta a su amor por la "Ciudad Encantada" de Cuenca
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΡΩΤΑΕΙ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΓΕΜΕΝΗ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΚΟΥΕΝΚΑ
El poeta manda a su amor una paloma
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΣΤΕΛΝΕΙ ΣΤΟΝ ΕΡΩΤΑ ΤΟΥ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ
Ay voz secreta del amor oscuro!
ΑΧ, ΜΥΣΤΙΚΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ ΕΡΩΤΑ!
El amor duerme en el pecho del poeta
O ΕΡΩΤΑΣ ΚΟΙΜΑΤΑΙ ΣΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
Noche del amor insomne
ΝΥΧΤΑ TOY ΑΓΡΥΠΝΟΥ ΕΡΩΤΑ
ΑΛΛΑ ΣΟΝΕΤΑ
La mujer lejana, soneto sensual
Η ΜΑΚΡΙΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ
Soneto
ΣΟΝΕΤΟ
El viento explora cautelosamente
Ο ΑΝΕΜΟΣ ΕΞΕΡΕΥΝΑ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
Amor
ΕΡΩΤΑΣ
Εν la muerte de Jose de Ciria y Escalante
ΣΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΧΟΣΕ ΝΤΕ ΘΙΡΙΑ Y ΕΣΚΑΛΑΝΤΕ
Epitafio a Isaac Albeniz
ΕΠΙΤΑΦΙΟ ΣΤΟΝ ΙΣΑΑΚ ΑΛΜΠΕΝΙΘ
A Mercedes en su vuelo
ΣΤΗ ΜΕΡΘΕΔΕΣ ΣΤΟ ΠΕΤΑΓΜΑ ΤΗΣ
Soneto de homenaje a Manuel de Falla, ofreciendole unas flores
ΣΟΝΕΤΟ ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΜΑΝΟΥΕΛ ΝΤΕ ΦΑΓΙΑ, ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΛΙΓΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ
Epitafio en la tumba sin nombre de Herrera y Reissig en el cementerio de Montevideo
ΕΠΙΤΑΦΙΟ ΣΤΟΝ ΤΑΦΟ ΧΩΡΙΣ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΧΟΥΛΙΟ ΕΡΡΕΡΑΥ ΡΕΪΣΣΙΝΓΚ ΣΤΟ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ
A Carmela Condon, agradeciendole unas munecas
ΣΤΗΝ ΚΑΡΜΕΛΑ ΚΟΝΤΟΝ
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΓΙΑ ΜΕΡΙΚΕΣ ΚΟΥΚΛΕΣ
Adan
ΑΔΑΜ
[Υο se que mi perfil sera tranquilo]
[ΞΕΡΩ ΠΩΣ ΗΡΕΜΟ ΘΑ 'ΝΑΙ ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΜΟΥ]
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις