0
Your Καλαθι
Μετάφραση 9 2003
Περιγραφή
ΚΡΙΤΙΚΗ
Μετά τη γαλλόφωνη λογοτεχνία της Αλγερίας και του Μαρόκου στο 5ο τεύχος, ένα δεύτερο εξω-ευρωπαϊκό αφιέρωμα του περιοδικού στην πεζογραφία της Αργεντινής. Ακριβέστερα, στο διήγημα, που, σύμφωνα με το εισαγωγικό σημείωμα της N. Αγγελίδου, ευδοκιμεί περισσότερο του μυθιστορήματος. Παρουσιάζονται έξι συγγραφείς καταξιωμένοι στη χώρα τους, ακόμη αμετάφραστοι στα ελληνικά, με ένα πεζό ο καθένας, σε απευθείας μετάφραση από τα ισπανικά: η σύζυγος του Κασάρες και φίλη του Μπόρχες Σιλβίνα Οκάμπο, ποιήτρια αλλά και συγγραφέας φανταστικών διηγημάτων, που πέθανε το 1994, σε ηλικία 91 ετών. Ο ακαδημαϊκός Χορχέ Καλβέτι, ποιητής και διηγηματογράφος, που πέθανε το 2002, σε ηλικία 86 ετών. Ο διηγηματογράφος, κριτικός και ιστορικός Ενρίκε Αντερσεν Ιμπέρτ, που πέθανε το 2000, ενενηκοντούτης. Και δύο ζώντες: ο ποιητής και διηγηματογράφος Χουάν Χοσέ Ερνάντες και «η δεξιοτέχνις της ερωτικής λογοτεχνίας» Τουνούνα Μερκάδο από την Κόρδοβα της Ισπανίας, με δείγμα γραφής έναν «Παραληρηματικό έρωτα».
Και έτσι ο ορίζοντας της αργεντινής λογοτεχνίας πλαταίνει πέραν των Μπόρχες, Κορτάζαρ και Σάμπατο, αποκτά όμως και βάθος χρόνου, καθώς του αφιερώματος στους έξι συγγραφείς του 20ού αιώνα προτάσσεται απόσπασμα από το έργο Φακούντο - ο πλήρης τίτλος, κατά την έκδοση του 1845, Πολιτισμός και Βαρβαρότητα. Ζωή του Χουάν Φακούντο Κιρόγκα. Γεωγραφική διαμόρφωση, ήθη και έθιμα της Αργεντινής Δημοκρατίας - του «πατέρα» της αργεντινής διανόησης, πολιτικού και προέδρου της χώρας το διάστημα 1868-1874 Ντομίνγκο Φαουστίνο Σαρμιέντο (1811-1888). Να θυμίσουμε το μελέτημα της Μαρίας Δαμηλάκου «H εικόνα του γκάουτσο στην αργεντινή κοινωνία (1830-1940)» στον 24ο τόμο (2002) του περιοδικού «Μνήμων», όπου γίνεται εκτενής αναφορά και στη λογοτεχνία της χώρας κατά τον 19ο αιώνα.
Στη σειρά «Πορτρέτα μεταφραστών» η A. Βλαβιανού παρουσιάζει τον Κερκυραίο Νάσο Δετζώρτζη (2.2.1911-30.6.2003), «έναν περιπαθή αναγνώστη» της ελληνικής και γαλλικής λογοτεχνίας, με ακριβόλογο βιογραφικό, εργογραφία μεταφράσεων και ένα «ανεπεξέργαστο απόσπασμα» από το διήγημα «Μια αγκαλιά τριαντάφυλλα κίτρινα» του Γάλλου Ζεράρ Μπωέρ (1888-1967), όπου αναδημοσιεύεται και το πρωτότυπο. Επίσης, στο τεύχος, εν μέσω άλλων μεταφραστικών εγχειρημάτων, ο Κώστας Σφήκας, μετά τον Μπαλζάκ, αποδίδει το Καθαρτήριο του Ντάντε. Και πάλι ένα σημαντικό κεφάλαιο του τεύχους συνιστούν τα ξένα θεωρητικά κείμενα για τη μετάφραση, ενώ από ελληνικής πλευράς η Ο. Βαρών-Βασάρ αναφέρεται στον μυθιστορηματικό κόσμο του Αλμπέρ Κοέν από την πλευρά του μεταφραστή. Τέλος, μια συζήτηση γαλλιστί, στο πλαίσιο του νέου φορέα, «Ευρωπαϊκό εργαστήρι μετάφρασης θεάτρου».
MAPH ΘΕΟΔΟΣΟΠΟΥΛΟΥ
ΤΟ ΒΗΜΑ, 25-04-2004
Μετά τη γαλλόφωνη λογοτεχνία της Αλγερίας και του Μαρόκου στο 5ο τεύχος, ένα δεύτερο εξω-ευρωπαϊκό αφιέρωμα του περιοδικού στην πεζογραφία της Αργεντινής. Ακριβέστερα, στο διήγημα, που, σύμφωνα με το εισαγωγικό σημείωμα της N. Αγγελίδου, ευδοκιμεί περισσότερο του μυθιστορήματος. Παρουσιάζονται έξι συγγραφείς καταξιωμένοι στη χώρα τους, ακόμη αμετάφραστοι στα ελληνικά, με ένα πεζό ο καθένας, σε απευθείας μετάφραση από τα ισπανικά: η σύζυγος του Κασάρες και φίλη του Μπόρχες Σιλβίνα Οκάμπο, ποιήτρια αλλά και συγγραφέας φανταστικών διηγημάτων, που πέθανε το 1994, σε ηλικία 91 ετών. Ο ακαδημαϊκός Χορχέ Καλβέτι, ποιητής και διηγηματογράφος, που πέθανε το 2002, σε ηλικία 86 ετών. Ο διηγηματογράφος, κριτικός και ιστορικός Ενρίκε Αντερσεν Ιμπέρτ, που πέθανε το 2000, ενενηκοντούτης. Και δύο ζώντες: ο ποιητής και διηγηματογράφος Χουάν Χοσέ Ερνάντες και «η δεξιοτέχνις της ερωτικής λογοτεχνίας» Τουνούνα Μερκάδο από την Κόρδοβα της Ισπανίας, με δείγμα γραφής έναν «Παραληρηματικό έρωτα».
Και έτσι ο ορίζοντας της αργεντινής λογοτεχνίας πλαταίνει πέραν των Μπόρχες, Κορτάζαρ και Σάμπατο, αποκτά όμως και βάθος χρόνου, καθώς του αφιερώματος στους έξι συγγραφείς του 20ού αιώνα προτάσσεται απόσπασμα από το έργο Φακούντο - ο πλήρης τίτλος, κατά την έκδοση του 1845, Πολιτισμός και Βαρβαρότητα. Ζωή του Χουάν Φακούντο Κιρόγκα. Γεωγραφική διαμόρφωση, ήθη και έθιμα της Αργεντινής Δημοκρατίας - του «πατέρα» της αργεντινής διανόησης, πολιτικού και προέδρου της χώρας το διάστημα 1868-1874 Ντομίνγκο Φαουστίνο Σαρμιέντο (1811-1888). Να θυμίσουμε το μελέτημα της Μαρίας Δαμηλάκου «H εικόνα του γκάουτσο στην αργεντινή κοινωνία (1830-1940)» στον 24ο τόμο (2002) του περιοδικού «Μνήμων», όπου γίνεται εκτενής αναφορά και στη λογοτεχνία της χώρας κατά τον 19ο αιώνα.
Στη σειρά «Πορτρέτα μεταφραστών» η A. Βλαβιανού παρουσιάζει τον Κερκυραίο Νάσο Δετζώρτζη (2.2.1911-30.6.2003), «έναν περιπαθή αναγνώστη» της ελληνικής και γαλλικής λογοτεχνίας, με ακριβόλογο βιογραφικό, εργογραφία μεταφράσεων και ένα «ανεπεξέργαστο απόσπασμα» από το διήγημα «Μια αγκαλιά τριαντάφυλλα κίτρινα» του Γάλλου Ζεράρ Μπωέρ (1888-1967), όπου αναδημοσιεύεται και το πρωτότυπο. Επίσης, στο τεύχος, εν μέσω άλλων μεταφραστικών εγχειρημάτων, ο Κώστας Σφήκας, μετά τον Μπαλζάκ, αποδίδει το Καθαρτήριο του Ντάντε. Και πάλι ένα σημαντικό κεφάλαιο του τεύχους συνιστούν τα ξένα θεωρητικά κείμενα για τη μετάφραση, ενώ από ελληνικής πλευράς η Ο. Βαρών-Βασάρ αναφέρεται στον μυθιστορηματικό κόσμο του Αλμπέρ Κοέν από την πλευρά του μεταφραστή. Τέλος, μια συζήτηση γαλλιστί, στο πλαίσιο του νέου φορέα, «Ευρωπαϊκό εργαστήρι μετάφρασης θεάτρου».
MAPH ΘΕΟΔΟΣΟΠΟΥΛΟΥ
ΤΟ ΒΗΜΑ, 25-04-2004
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις