0
Your Καλαθι
Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation
Έκπτωση
10%
10%
Περιγραφή
The book is intended for readers with a special interest in translation, linguistics and culture. It adopts a contrastive linguistic view to issues that arise in translation for theatre and film and examines translator behaviour in reflecting target linguistic cultural and generic preferences in target texts. Translator trainees are expected to benefit from professional translators' insights registered in target versions, as a contrastive view to these issues strengthens awareness of what linguistic, cultural preferences might be and how they are important in producing situationally appropriate target versions of texts.
Περιεχόμενα
Σημείωμα της συγγραφέως - Περίληψη του έργου || A contrastive linguistic view || Harold Pinter's plays: Politeness in performance translation || A midsummer nights dream: Translating wordplay for the stage || Hamlet: Implementation of values in stage and screen translation || My fair lady: Subcultural linguistic variety on stage and screen || The hunchback of Notre Dame: Translating for young audiences || On translation and spectacle || Appendices I-IV
Περιεχόμενα
Σημείωμα της συγγραφέως - Περίληψη του έργου || A contrastive linguistic view || Harold Pinter's plays: Politeness in performance translation || A midsummer nights dream: Translating wordplay for the stage || Hamlet: Implementation of values in stage and screen translation || My fair lady: Subcultural linguistic variety on stage and screen || The hunchback of Notre Dame: Translating for young audiences || On translation and spectacle || Appendices I-IV
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις