ΑΓΓΛΙΚΗ ΝΟΜΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΕ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΝΟΜΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
470067
Σελίδες:178
Ημερομηνία Έκδοσης:01/01/2008
ISBN:9789602723739


Εξαντλημένο από τον Εκδοτικό Οίκο

Περιγραφή

Το παρόν εγχειρίδιο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας απευθύνεται κατά κύριο λόγο σε σπουδαστές και φοιτητές που μελετούν Νομικά Κείμενα συντεταγμένα στην αγγλική γλώσσα και τα οποία πραγματεύονται ζητήματα αγγλικού ή αμερικανικού δικαίου, ή ζητήματα δικαίου από την σκοπιά του αγγλικού ή αμερικανικού δικαίου.
Επίσης απευθύνεται κατά δεύτερο λόγο σε δικηγόρους που η καθημερινή τους πρακτική άπτεται αγγλικών νομικών κειμένων.
Το δίκαιο του Ηνωμένου Βασιλείου άλλοτε ομοιάζει και άλλοτε διαφέρει ουσιωδώς από το δίκαιο των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. Η αγγλική νομική ορολογία στο παρόν εγχειρίδιο εστιάζεται ιδίως στο δίκαιο του Ηνωμένου Βασιλείου και σε ειδικές περιπτώσεις στο δίκαιο των Ηνωμένων Πολιτειών.
Η δομή του παρόντος πονήματος είναι τετραμερής και διδακτική (ανάλογο ύφος, επίσης) τεσσάρων εξαμήνων. Στο πρώτο μέρος διακρίνονται οι κλάδοι του δικαίου, με έμφαση στο Ευρωπαϊκό και Διεθνές δίκαιο. Το πρώτο τμήμα εστιάζεται σε γενική ανάλυση των σχετικών κειμένων, ενώ στο τέλος παρατίθεται αγγλο-ελληνικό λεξικό νομικών όρων (αντίστοιχα λεξικά παρατίθενται και στα επόμενα τμήματα). Στο δεύτερο τμήμα συστηματοποιούνται οι μέθοδοι μετάφρασης νομικών όρων και κειμένων πρακτικής και θεωρίας, με έμφαση στο Συνταγματικό και στο Εμπορικό δίκαιο. Στο τρίτο τμήμα εμβαθύνουμε στην κατανόηση των θεωρητικών νομικών κειμένων με κεντρικό άξονα την έννοια της ευθύνης στο Συνταγματικό δίκαιο, στο Αστικό και στο Εμπορικό δίκαιο (ιδίως δίκαιο Εταιρειών, Ναυτικό δίκαιο, Τραπεζικό δίκαιο). Στο τέταρτο τμήμα παρατίθενται νομικά κείμενα για κατανόηση (ιδίως Εμπορικού δικαίου) και αγγλο-ελληνικό λεξικό νομικών όρων αστικού και αστικού δικονομικού δικαίου (βάσει των Ελληνικών κωδίκων αντιστοίχου), Ευρωπαϊκού δικαίου και Εμπορικού δικαίου.
Θα πρέπει να σημειωθεί ότι η κατά λέξη μετάφραση αγγλικών νομικών όρων είναι ανάγκη να γίνεται με μεγάλη προσοχή, άλλως ενδέχεται να οδηγηθούμε σε εντελώς εσφαλμένα αποτελέσματα, για παράδειγμα ο όρος negotiable instrument κατά λέξη μεταφράζεται ως διαπραγματεύσιμο όργανο, ενώ σημαίνει κατά βάση το αξιόγραφο.
Πολλές τέτοιες παρατηρήσεις υπάρχουν σε όλη την έκταση του κειμένου και επισημαίνονται δεόντως. Ωστόσο, είναι αδύνατον να αναλυθούν στο παρόν πόνημα όλες οι επιμέρους σχετικές περιπτώσεις. Συνεπώς, ο αναγνώστης δύναται να συνάγει συμπεράσματα από την μελέτη του κειμένου για το πώς ενδεχομένως πρέπει να μεταφράσει ένα αγγλικό νομικό κείμενο, αντιλαμβανόμενος την σημασία της διαφοράς λέξης και
όρου. Πολλές φορές το αγγλο-ελληνικό λεξικό νομικών όρων στο τέλος κάθε τμήματος συμβάλλει προς αυτήν την κατεύθυνση.
Τα κείμενα που παρατίθενται μέσα στο βιβλίο εντός εισαγωγικών αποτελούν αποσπάσματα πρωτότυπων κειμένων για τα οποία έχει ληφθεί η σχετική άδεια.
Από τη θέση αυτή θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Καθηγητή κ. Περάκη για τις πολύτιμες παρατηρήσεις του καθώς και την κυρία Λίλα Καρατζά που επιμελήθηκε της παρούσης εκδόσεως για τη Νομική Βιβλιοθήκη.

Κριτικές

Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις

Γράψτε μια κριτική
ΔΩΡΕΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ!

Δωρεάν αποστολή σε όλη την Ελλάδα με αγορές > 30€

ΒΙΒΛΙΑ ΧΕΡΙ ΜΕ ΧΕΡΙ

Γιατί τα βιβλία πρέπει να είναι φτηνά!

ΕΩΣ 6 ΑΤΟΚΕΣ ΔΟΣΕΙΣ

Μέχρι 6 άτοκες δόσεις με την πιστωτική σας κάρτα!