0
Your Καλαθι
Τσουνάμι
29 χαϊκού από επιζήσαντες της φυσικής καταστροφής στην Ιαπωνία το 2011
Έκπτωση
25%
25%
Περιγραφή
So happy to see cherry blossoms
Η 11η Μαρτίου 2011 ήταν η μέρα που μου προξένησε απερίγραπτη θλίψη και πόνο. Αν και εκείνη την περίοδο βρισκόμουν στην Κούβα, οι εικόνες από τις τεράστιες καταστροφές που προξένησε ο Μεγάλος Σεισμός και το τσουνάμι, μου προξένησαν ένα απερίγραπτα βασανιστικό συναίσθημα για την τόσο μακρινή μου πατρίδα. Την ώρα που ολόκληρη η Ιαπωνία στεκόταν άφθονη μπροστά στον τρόμο των φυσικών καταστροφών ολόκληρος ο κόσμος μας προσέφερε λόγια συμπαράστασης και την στήριξή του. Αυτή ακριβώς η στήριξη τα πέντε τελευταία χρόνια μας έδωσε τη δύναμη να συνεχίσουμε την πορεία μας προς την ανοικοδόμηση. Μάλιστα, όταν δυόμιση χρόνια πριν, διορίστηκα στην Ελλάδα και έμαθα ότι είχαμε δεχτεί την εγκάρδια συμπαράσταση του Ελληνικού λαού η χαρά μου ήταν ακόμη μεγαλύτερη που θα υπηρετούσα εδώ. Θα ήθελα λοιπόν να αδράξω την ευκαιρία για να εκφράσω εκ νέου την ευγνωμοσύνη μου σε όλους όσους μας στήριξαν.
Επιπλέον θα ήθελα να αναφέρω ότι πρόσφατα προς μεγάλη μου χαρά ενημερώθηκα για το εγχείρημα να μεταφραστεί στα ελληνικά μέρος του ανθολογίου ποιημάτων haiku "So Happy to See Cherry Blossoms". Η χαρά μου οφείλεται στο γεγονός ότι αυτό το ανθολόγιο περιέχει ποιήματα που συνέθεσαν πληγέντες του Μεγάλου Σεισμού, που από τη μία αποτελούν έκφραση της απερίγραπτης λύπης και των συναισθημάτων απώλειας, αλλά από την άλλη συγκινούν για τη δύναμη των συνανθρώπων μας να συνεχίσουν να ζουν με πίστη και υπομονή παρά τη βαθιά απελπισία.
Θα ήθελα λοιπόν να ευχαριστήσω θερμά την κυρία Μαρία Γενιτσαρίου για τις τεράστιες προσπάθειές της και την κυρία Χριστίνα Λιναρδάκη, που έκανε τη μετάφραση, ώστε να καταστεί δυνατό να γίνουν γνωστά αυτά τα ποιήματα και στην Ελλάδα.
Masuo Nishibayashi,
Πρέσβης της Ιαπωνίας στην Ελλάδα
Η 11η Μαρτίου 2011 ήταν η μέρα που μου προξένησε απερίγραπτη θλίψη και πόνο. Αν και εκείνη την περίοδο βρισκόμουν στην Κούβα, οι εικόνες από τις τεράστιες καταστροφές που προξένησε ο Μεγάλος Σεισμός και το τσουνάμι, μου προξένησαν ένα απερίγραπτα βασανιστικό συναίσθημα για την τόσο μακρινή μου πατρίδα. Την ώρα που ολόκληρη η Ιαπωνία στεκόταν άφθονη μπροστά στον τρόμο των φυσικών καταστροφών ολόκληρος ο κόσμος μας προσέφερε λόγια συμπαράστασης και την στήριξή του. Αυτή ακριβώς η στήριξη τα πέντε τελευταία χρόνια μας έδωσε τη δύναμη να συνεχίσουμε την πορεία μας προς την ανοικοδόμηση. Μάλιστα, όταν δυόμιση χρόνια πριν, διορίστηκα στην Ελλάδα και έμαθα ότι είχαμε δεχτεί την εγκάρδια συμπαράσταση του Ελληνικού λαού η χαρά μου ήταν ακόμη μεγαλύτερη που θα υπηρετούσα εδώ. Θα ήθελα λοιπόν να αδράξω την ευκαιρία για να εκφράσω εκ νέου την ευγνωμοσύνη μου σε όλους όσους μας στήριξαν.
Επιπλέον θα ήθελα να αναφέρω ότι πρόσφατα προς μεγάλη μου χαρά ενημερώθηκα για το εγχείρημα να μεταφραστεί στα ελληνικά μέρος του ανθολογίου ποιημάτων haiku "So Happy to See Cherry Blossoms". Η χαρά μου οφείλεται στο γεγονός ότι αυτό το ανθολόγιο περιέχει ποιήματα που συνέθεσαν πληγέντες του Μεγάλου Σεισμού, που από τη μία αποτελούν έκφραση της απερίγραπτης λύπης και των συναισθημάτων απώλειας, αλλά από την άλλη συγκινούν για τη δύναμη των συνανθρώπων μας να συνεχίσουν να ζουν με πίστη και υπομονή παρά τη βαθιά απελπισία.
Θα ήθελα λοιπόν να ευχαριστήσω θερμά την κυρία Μαρία Γενιτσαρίου για τις τεράστιες προσπάθειές της και την κυρία Χριστίνα Λιναρδάκη, που έκανε τη μετάφραση, ώστε να καταστεί δυνατό να γίνουν γνωστά αυτά τα ποιήματα και στην Ελλάδα.
Masuo Nishibayashi,
Πρέσβης της Ιαπωνίας στην Ελλάδα
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις