0
Your Καλαθι
Ενόχ Άρντεν
Έκπτωση
20%
20%
Περιγραφή
"Σαν έφτασεν η ορισμένη μέρα,
και τα πανιά του σήκωσε να φύγει,
πήρε ένα κιάλι η ΄Αννα, μα του κάκου·
δεν μπόρεσε στο μάτι της ν' αρμόσει,
ίσως γιατί θολό ήταν απ' τα δάκρυα,
ή θάτρεμε το χέρι της. Κ' εκείνος
απάνω στο κατάστρωμα μονάχος
κουνώντας το μαντήλι χαιρετούσε,
δίχως εκείνη να τον βλέπει· κ' έτσι
ως τη στερνή στιγμή που το πανάκι
εχάθη στον ορίζοντα, η Άννα
με βουρκωμένα μάτια τ' ακολουθούσε,
και κλαίγοντας εγύρισε στο σπίτι.
Σα θάνατο θωρούσε το ταξείδι,
και στη δουλειά της ζήταε να ξεχνάει..."
Η απόδοση σε ελληνικούς στίχους του δραματικού ποίηματος τού Τέννυσον, έγινε απ' ευθείας από το αγγλικό πρωτότυπο, και στα ίδια μέτρα που μεταχειρίζεται ο Άγγλος ποιητής.
Χάριν της πλήρους προσαρμογής του ποιήματος με την μουσικήν υπόκρουση του Ριχάρδου Στράους, παρελήφθησαν ή προσετέθησαν σε ωρισμένα σημεία, μερικοί στίχοι, χωρίς να παραβλάπτεται καθόλου η συνοχή και το ποιητικό κάλλος τού έργου.
Γ. Ι. Μπούρλος
και τα πανιά του σήκωσε να φύγει,
πήρε ένα κιάλι η ΄Αννα, μα του κάκου·
δεν μπόρεσε στο μάτι της ν' αρμόσει,
ίσως γιατί θολό ήταν απ' τα δάκρυα,
ή θάτρεμε το χέρι της. Κ' εκείνος
απάνω στο κατάστρωμα μονάχος
κουνώντας το μαντήλι χαιρετούσε,
δίχως εκείνη να τον βλέπει· κ' έτσι
ως τη στερνή στιγμή που το πανάκι
εχάθη στον ορίζοντα, η Άννα
με βουρκωμένα μάτια τ' ακολουθούσε,
και κλαίγοντας εγύρισε στο σπίτι.
Σα θάνατο θωρούσε το ταξείδι,
και στη δουλειά της ζήταε να ξεχνάει..."
Η απόδοση σε ελληνικούς στίχους του δραματικού ποίηματος τού Τέννυσον, έγινε απ' ευθείας από το αγγλικό πρωτότυπο, και στα ίδια μέτρα που μεταχειρίζεται ο Άγγλος ποιητής.
Χάριν της πλήρους προσαρμογής του ποιήματος με την μουσικήν υπόκρουση του Ριχάρδου Στράους, παρελήφθησαν ή προσετέθησαν σε ωρισμένα σημεία, μερικοί στίχοι, χωρίς να παραβλάπτεται καθόλου η συνοχή και το ποιητικό κάλλος τού έργου.
Γ. Ι. Μπούρλος
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις