0
Your Καλαθι
25 6 ποιήματα
Σε μετάφραση Κ. Γ. Καρυωτάκη
Έκπτωση
30%
30%
Περιγραφή
Για πολλές από τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη θα μπορούσε κανείς να πει ότι είναι τα ίδια τα πρωτότυπα ή και μια άλλη τους μορφή παραπλήσια που προηγείται κάποτε της τελειωτικής.
Ο θαυμασμός μου γι' αυτές είναι τόσο, που δεν διστάζω καθόλου να υποστηρίξω πως ο τίτλος του ποιητή θα τους ανήκε χωρίς άλλο κι αν ακόμη δεν έγραφε δικά του ποίηματα, μα περιοριζότανε σ' αυτές μόνο. Τίμος Μαλάνος
Αν, οπωσδήποτε μελετήσουμε, έστω και επιπόλαια το έργο του, βλέπουμε ότι την ποιητική του τέχνη του εδίδαξαν κυρίως οι ξένοι. Οι Γάλλοι πρώτοι, οι ποιηταί της Αναγεννήσεως, οι προκλασικοί, από τον Francois Villon ως τον Mathurin Regnier, έπειτα οι μεταρρωμαντικοί, οι συμβολισταί, από τον Jules Laforgue έως τον Laurent Tailhade, του οποίου η εξυπνότατη, φαίνεται σατιρική ποίησις μένει εντελώς άγνωστη στην Ελλάδα. Από τις πάμπολες μεταφράσεις που περιέχουν τα βιβλία του, κι οι οποίες άλλως τε είναι από τις άριστες ελληνικές μεταφράσεις, μεταφράσεις δημιουργικές, φαίνεται πόσον ο Καρυωτάκης εντρυφούσε στους ξένους ποιητάς και πόσο τους αφωμοίωνε. Τέλος 'Αγρας
... αξίζει να πω δύο-τρία λόγια και για τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη. Είναι όλες σχεδόν άψογεσ και μερικές αριστουργηματικές. Αισθάνεται κανείς ότι τις έκανε πραγματικός ποιητής και καλλιτέχνης, εντελώς κύριος των εκφραστικων του μέσων. Και αυτό είναι [ο] Καρυωτάκης. Με τη νέα του συλλογή, την καλύτερη απ' την εποχή που εξεδοθησαν οι "Νοσταλγίες" του Ουράνη, μπαίνει όχι μόνον στην εντελώς πρώτη σειρά των ποιητών της γενεάς μας, αλλά και στην πρώτη σειρά όλων εν γένει των σύγχρονων ελλήνων ποιητών. Κλέων Παράσχος
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις