0
Your Καλαθι
Le peche de ma mere
Έκπτωση
20%
20%
Περιγραφή
Georges Vizyinos (1849-1896) fait partie des plus grands auteurs grecs modernes. Et des plus aimes. Parallelement a son ?uvre poetique, il a laisse des textes en prose dont la qualite s’est encore bonifiee avec le temps. Aujourd’hui, on adapte ses nouvelles pour le theatre ou le cinema, on les commente, on s’en inspire, on les traduit et on les retraduit en langues etrangeres…
Chacun de ses textes denote un gout puissant pour l’introspection et une profondeur psychologique remarquable, allies a une douce ironie. Tout cela fait de Vizyinos un ecrivain a la fois grec et universel, mais aussi tres attachant.
Curieusement, la premiere de ses nouvelles, Le peche de ma mere, a d’abord paru en traduction francaise. La voici reproduite dans cet ouvrage. On y trouve ce qui fait le genie de l’auteur : la decouverte d’une verite nichee dans le secret d’une ame.
`Α ce texte essentiel nous ajoutons ici un autre, moins connu, mais egalement plaisant, traduit en francais pour la premiere fois : Le pommier de discorde. Ou comment se faire corriger, au sens propre comme au sens figure, lorsqu’on ne parle pas tout a fait comme l’exigent les trop stricts professeurs…
Ce sont toujours des folles histoires d’amour, ou des histoires d’amour fou, que racontent les nouvelles de Georges Vizyinos.
— Liberation (France)
Vagabonde et petillante, son ecriture n’a pas pris une ride : Vizyinos est un explorateur des ames qui pousse sa lanterne magique au plus profond de l’intimite, entre reve et realite.
— Le Temps (Suisse)
Georges Vizyinos : une prose a la fois classique et romantique, distanciee et fremissante, precieuse et habitee, tragique et mythologique.
— Le Soir (Belgique)
Humour et desespoir… Une atmosphere trouble, a la lisiere de la raison et de l’egarement.
— Le Monde des livres (France)
Γαλλική έκδοση
Chacun de ses textes denote un gout puissant pour l’introspection et une profondeur psychologique remarquable, allies a une douce ironie. Tout cela fait de Vizyinos un ecrivain a la fois grec et universel, mais aussi tres attachant.
Curieusement, la premiere de ses nouvelles, Le peche de ma mere, a d’abord paru en traduction francaise. La voici reproduite dans cet ouvrage. On y trouve ce qui fait le genie de l’auteur : la decouverte d’une verite nichee dans le secret d’une ame.
`Α ce texte essentiel nous ajoutons ici un autre, moins connu, mais egalement plaisant, traduit en francais pour la premiere fois : Le pommier de discorde. Ou comment se faire corriger, au sens propre comme au sens figure, lorsqu’on ne parle pas tout a fait comme l’exigent les trop stricts professeurs…
Ce sont toujours des folles histoires d’amour, ou des histoires d’amour fou, que racontent les nouvelles de Georges Vizyinos.
— Liberation (France)
Vagabonde et petillante, son ecriture n’a pas pris une ride : Vizyinos est un explorateur des ames qui pousse sa lanterne magique au plus profond de l’intimite, entre reve et realite.
— Le Temps (Suisse)
Georges Vizyinos : une prose a la fois classique et romantique, distanciee et fremissante, precieuse et habitee, tragique et mythologique.
— Le Soir (Belgique)
Humour et desespoir… Une atmosphere trouble, a la lisiere de la raison et de l’egarement.
— Le Monde des livres (France)
Γαλλική έκδοση
Κριτικές
Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις